«Emerentia 1713», de Corinna Bille: récit problématique et secret ou une poétique de réécriture de l oralité traditionnelle et des images archalsantes

"Emerentia 1713 " by Corinna Bille: a problematic and secret account or a rewriting poetic of traditional orality and archaising images.

  • Lilian Pestre de Almeida Universidade Federal Fluminense
Keywords: French-language literature, Corinna Bille, Emerentia 1713, Feminism, Littérature francophone, Féminisme

Abstract

Emerentia 1713, by Corinna Bille (1912-1979) poses several symbolic reading problems. It is a short story often analysed in French literature classes or staged in theatrical adaptations in Switzerland. Critics use either the Bachelardian model or the feminist problematic. And from one analysis to the next, we find developments on water and land, slow and deep from a little girl with nature, or on a patriarchal universe crushing women. This study reveals other structural elements including lekphrasis; a structure of meaning based on the names of characters and places; and finally the rewriting of traditional morality.

Emerentia 1713, de Corinna Bille (1912-1979) pose plusieurs problèmes de lecture du point de vue symbolique. C’est une nouvellesouvent analysée dans des cours de littératures francophones ou mise en scène dans des adaptations théâtrales en Suisse. Les critiques emploient soit le modèle bachelardien, soit la problématique féministe. Et l’on retrouve, d’une analyse à l’autre, des développements sur l’eau et la terre, l’entente profonde d’une fillette avec la nature, ou sur l’univers patriarcal écrasant les femmes. Cette étude en dégage d’autres éléments structurels dont l’ekphrasis; une structure de signification basée sur les noms des personnages et des lieux; et enfin la réécriture de l’oralité traditionnelle.

Author Biography

Lilian Pestre de Almeida, Universidade Federal Fluminense

Née à Curitiba (Brésil), professeur titulaire à l’Université Fédérale Fluminense (UFF, État de Rio, jusqu’en 1992); ancien maître de conférence à l’Université Fédérale de Rio de Janeiro (UFRJ, jusqu’en 1979); docteur ès lettres (Université de Paris, 1965); livre-docente de Langue et Littérature française (Université de l’État de Rio de Janeiro, UERJ, 1966); chercheur au Conseil National de la Recherche scientifique (CNPq), depuis 1979; études post-doctorales à Lille III (1979 - 1980); représentante élue près le Comité Régional de l’Amérique Latine et de la Caraïbe de l’AUPELF (CRALC - AUPELF, de 1982 à 1986); spécialité en Littérature française et en littérature comparée, avec participation à de nombreux congrès au Brésil et à l’étranger ainsi que des publications, en français et en portugais, dans des revues spécialisées avec comité de rédaction ( Brésil, France, Canada, Mexique, Portugal, Allemagne). A dirigé de nombreuses thèses de Maîtrise et de Doctorat à l’UFF comme à l’UFRJ; a introduit l’étude systématique des cultures et littératures francophones à l’université, dont la québécoise et l’antillaise, créant, à l’UFF, en 1982, la Maîtrise en Littératures francophones et, en 1983, le Cours de spécialisation en Langue française et Littératures francophones. Son activité de recherche et d’enseignement a permis la signature de différents accords entre universités, en particulier, entre l'UFF et l'Université de Tübingen (Allemagne), entre l’UFF et l’Université Laval, entre l'UFF et l’Université du Québec à Montréal (toutes les deux au Canada), entre l'UFF et l'Université de Porto Rico (Porto Rico). A fait des séminaires sur les littératures francophones dans plusieurs universités au Brésil (UF da Bahia, UFMG, UF de Juiz de Fora, UFRS, U Estadual da Bahia, U Estadual de Londrina) et a participé à des séminaires en Europe (Paris IV et Paris III, en France; le Romanisches Seminar à l'Université de Tübingen, en Allemagne) et dans les Caraïbes ( Université Antilles-Guyane à Fort de France et à Pointe à Pitre; École Normale Supérieure d'Haïti en Haïti; Université de Porto Rico). A enseigné pendant un semestre (janvier - juin 1990) et pendant un trimestre (octobre 93 - janvier 94) en tant que professeur invité à Paris III (Sorbonne Nouvelle) et pendant un trimestre ( trimestre d’automne - 1991) à l’Université Laval où a fait un séminaire de Maîtrise et de Doctorat. sur les littératures du Brésil et du Québec. En 1992, pendant un séjour à l’Université Laval (avril-juin 1992), a dirigé et organisé le numéro spécial de la revue Études littéraires intitulé “Métissages: les littératures de la Caraïbe et du Brésil”. A traduit des auteurs francophones en portugais, en particulier Anne Hébert (sélection de poèmes), Césaire (La tragédie du Roi Christophe et des poèmes, surtout Le Cahier d'un retour au pays natal), Damas (poèmes) des poètes africains (Senghor, Francis Bebey, Birago Diop etc.) et des poètes brésiliens en français (João Cabral de Melo Neto et Jorge de Lima). A organisé deux numéros d’études publiés à l’UFF sur le Québec: Le Québec vu du Brésil I et II. A publié Le Québec: images et textes (Pour l’enseignement de la culture et de la littérature québécoises).Travaille actuellement sur la création en contexte de dépendance et de contact de cultures; le rapport littérature et arts plastiques dans le baroque hispanique et brésilien. D'octobre 94 à juillet 95 est à Lisbonne (Casa de Fronteira) pour des recherches sous le patronage de l'Instituto Camões. Habite Lisbonne depuis 2004. Vient de publier Aimé Césaire. Cahier d’un retour au pays natal. Paris, L’Harmattan, 2008, 189 p. A sous presse deux livres : Aimé Césaire : Une saison en Haïti. (Montréal, Mémoire d’encrier) à sortir en octobre 2009 et la traduction du Cahier d'un retour au pays natal, de Césaire, par l’EDUSP.

Published
2011-12-31
Section
Articles